Lokalisierung

Im Duden wird der Begriff Lokalisierung als „Übersetzen und an die Konventionen angleichen, die im Gebiet der Zielsprache gelten“ erklärt. Bei der Lokalisierung wird das Produkt, zumeist Texte, die sich mit Anwendern beschäftigen, neben den sprachlichen Anforderungen auch an kulturelle Bedürfnisse der zielsprachlichen Umgebung angepasst. Diese sprachliche und kulturelle Anpassung an das Zielpublikum ist insbesondere bei Marketing-Texten, technischen Texten (Gebrauchsanweisungen, Anleitungen, Hilfetexte, Beschreibungen) sowie Textinhalten von Software oder Webseiten erforderlich. Der übersetzte Text soll bei Lokalisierung vom Leser oder Benutzer genauso verstanden werden wie der Ausgangstext und als Folge die gleiche Reaktion auslösen. Dabei müssen technologische, wirtschaftliche und kulturelle Unterschiede der Sprachgruppen genau berücksichtigt werden.

Ich arbeite mit den neuesten CAT Tools (SDL Passolo) für Softwarelokalisierung und biete Lokalisierung von anwenderorientierten Texten aller Art als Leistung an. Dazu gehören Packungsbeilagen, Gebrauchsanweisungen, Bedienungsanleitungen, Beschreibungen, Webseiten, Marketing-Texte, etc.

Vier Schritte zur Übersetzung

1. Anfrage stellen

2. Angebot bekommen

3. Auftragsausführung

4. Auslieferung

Cookie Consent mit Real Cookie Banner